THE INEVITABILITY OF INCORPORATING CULTURE
INTO A FOREIGN LANGUAGE CLASSROOM
Universitas Kristen Indonesia
Language and culture are two inseparable entities. Therefore, learning a language is at once learning the culture of the people using it. One’s mastery of the linguistic elements of a language does not guarantee a person can communicate through it. Cultural understanding is obligatory. This paper discusses the various findings and ideas on the integration of culture into a foreign language teaching. Its focus is to highlight the importance, existence, impact, and the techniques of integrating cultural elements into the teaching of English as a foreign language.
Keywords: culture, incorporating, values, blue print, culture capsules, literature
Linguists and anthropologists have long recognized that the forms and uses of a given language reflect the cultural values of the society in which the language is spoken. Observing one’s daily experience in communicating with other people using different vernacular, it’s obvious that linguistic competence alone is not enough for him to be competent in that language. He needs to be aware, for example, of the culturally appropriate ways to address people, express gratitude, make requests, and agree or disagree with someone. He should know that behaviors and intonation patterns that are appropriate in his own speech community may be perceived differently by members of the target language speech community. He has to understand that, in order for communication to be successful, language use must be associated with other culturally appropriate behavior.
Such recognition then cultivated an awareness that language and culture are inseparable among second language (SL)/foreign language (FL) teaching experts. This awareness later developed the perspective that language teaching is indeed culture teaching. Teaching and learning culture in a SL/FL program are now regarded inevitable. Higgs (1990: 74) states: “it is the recognition of an unbreakable bond between language and culture that motivates our profession’s implicit commandment that ‘thou shalt not teach language without also teaching culture’”. Despite the awareness, it remains unclear to many foreign language educators just why and how this has come to be the case, what impact this has on their classroom practice, and how to incorporate culture into the FL classroom. This article aims to deal with these issues by working towards an understanding of culture in FL education. In doing so, we will examine why and how FL cultural teaching has developed, where it currently stands, how to incorporate culture into the FL classroom and what directions to take for forthcoming research on this topic.
The Development of Cultural Teaching in SL/FL Education
Although the presence of cultural issues are relatively recent in the writings, researches, and forums of SL/FL education, a review of the SL/FL literature shows that cultural elements have practically been included even from the early phase of SL/FL teaching, i.e. when people learned a second or foreign language in order to read and study its literature. This is clear from Allen’s (1985: 138) summary on the trends of the early SL/FL teaching : “…prior to the 1960s, the lines between language and culture were carefully drawn. The primary reason for second language study in the earlier part of this century was access to the great literary masterpieces of civilization”. In that era, Nostrand (1966: 4) suggests two educational purposes of FL teaching: ‘cross-cultural communication and understanding’. In parallel with those, Flewelling (1993: 339) explains that in the sixties students, through reading, learned the civilization associated with the target language”.
In the 1970s, an emphasis on sociolinguistics resulted in greater emphasis on the context and situation where the SL/FL would be used. Savignon’s (1972: 9) early study on communicative competence, for example, suggested the “value of training in communicative skills from the very beginning of the FL program”. Culture’s role in the SL/FL curriculum grew, as it shown by the appearance of influential works, such as Seelye’s (1974) and Lafayette’s (1975).
The communicative approach eventually replaced the audio-lingual method in many areas of the world, and in describing their framework for communicative competence, Canale and Swain (1980: 31) claims that “a more natural integration” of language and culture takes place “through a more communicative approach than through a more grammatically based approach”. In this era, a great number of teacher-oriented texts, like those of Rivers’ (1981) and Hammerly’s (1982) also included detailed chapters on culture teaching for the SL/ FL class, reflecting the prevailing goal: communication within the cultural context of the target language. Other major works appeared in this era, like those of Robinson’s (1988) and Valdes’ (1986), also concern culture learning in ESL and EFL contexts.
In the 1990s, the cultural syllabus has been supported by researches and its importance was reaffirmed in Stern’s (1992) last book. In short, ‘culture’ in today’s SL/FL education is clearly much more than great literature. As our understanding of language and communication has evolved, the importance of culture in SL and FL education has increased. This reality is reflected in current methods of language learning and teaching, including the recent Tapestry Approach (Scarcella & Oxford, 1992).
Culture in the Context of Language Teaching.
Why is incorporating culture in a SL/FL classroom inevitable? There are at least three fundamental reasons we can put forth to answer this question. First, culture and language are inseparable. Politzer, (cited in Brooks, 1960: 85-86) points out:
“As language teachers we must be interested in the study of culture not because we necessarily want to teach the culture of the other country, but because we have to teach it. If we teach language without teaching at the same time the culture in which it operates, we are teaching meaningless symbols or symbols to which the student attaches the wrong meaning; for unless he is warned, unless he receives cultural instruction, he will associate American concepts or objects with the foreign symbols”.
Concurrent with that, Brown (1987: 123) emphasizes that “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven such that one can not separate the two without losing the significance of either language or culture”.
In a more detailed way, Buttjes (1990: 55), by referring to some ethnographic language studies, summarizes several reasons why “language and culture are from the start inseparably connected”: (1) language acquisition does not follow a universal sequence, but differs across cultures; (2) the process of becoming a competent member of society is realized through exchanges of language in particular social situations; (3) every society orchestrates the ways in which children participate in particular situations, and this, in turn, affects the form, the function and the content of children’s utterances; (4) caregivers’ primary concern is not with grammatical input, but with the transmission of sociocultural knowledge; (5) the native learner, in addition to language, acquires also the paralinguistic patterns and the kinesics of his or her culture.
The second reason for the inevitability of incorporating cultural matters into a FL program is the premise that since language and culture are inseparable, language teaching is culture teaching. Valdes (cited in Baker, 2003) states: “every language lesson is about something and that something is cultural.” After observing some relevant studies, Buttjes (1990: 55) explains how language teaching is culture teaching: (1) language codes cannot be taught in isolation because processes of sociocultural transmission are bound to be at work on many levels, e.g. the contents of language exercises, the cultural discourse of textbooks, and the teacher’s attitudes towards the target culture; and (2) in their role of “secondary care givers” language teachers need to go beyond monitoring linguistic production in the classroom and become aware of the complex and numerous processes of intercultural mediation that any foreign language learner undergoes… To accentuate that a FL teaching is a foreign culture teaching, Brown (1986: 33) emphasizes on ‘acculturation’—the process of becoming adapted to a new culture.
The third reason for the inevitability of incorporating cultural matters into a FL program is the fact that the major goal of a foreign language program is the mastery of communicative competence. In order to communicate successfully with the speakers of another language, one needs a sound grasp of the background knowledge of the target culture. Thus, a FL learning is fundamentally a foreign culture learning. Samovar et al. (1981: 3) accentuate:
“Culture and communication are inseparable because culture not only dictates who talks to whom, about what, and how the communication proceeds, it also helps to determine how people encode messages, the meanings they have for messages, and the conditions and circumstances under which various messages may or may not be sent, noticed, or interpreted… Culture…is the foundation of communication.”
What is Culture?
Defining culture into a single definition is very complicated, particularly in an increasingly international world. Even anthropology, the field that concerns itself with the study of different cultures, cannot yet properly define what culture is. Trifonovitch’s (cited in Croft, 1980: 550) survey reveals over 450 different definitions of the word or concept of culture available in literature. To a certain extent, this finding underlines the difficulty and scope of the issues involved in communicating and teaching about culture. Nonetheless, the development of culture teaching in SL/FL education has led to a current understanding of culture, which will be briefly summarized here.
Tylor (cited in Croft, 1980:531) regards culture as: “… that complex whole which includes knowledge, believe, art, law, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” Arvizu and colleagues (cited in Celce-Murcia, 1985: 81) define culture as “a set of ways of behaving; possession of high level of education, or a particular style of artistic expression in areas like art and music.” According to Moran (2001: 4), culture is “the great achievement of people as reflected in their history, social institutions, works of art, architecture, music and literature.” These three definitions denote that language is an aspect of culture because language is basically ‘learned and shared by man as a member of society’. And, in relation to foreign language learning, strictly speaking, these definitions imply that when somebody learns a foreign language, he participates to some extent in the culture of the native speaker of the language being learned.
Adaskou, Britten & Fahsi (1990: 3-4) help us define culture on a more specific level by outlining four meanings of culture. Their aesthetic sense includes cinema, literature, music, and media, while their sociological one refers to the organization and nature of family, interpersonal relations, customs, material conditions, and so on. Their semantic sense encompasses the whole conceptualization system which conditions perceptions and thought processes, and their pragmatic or sociolinguistic sense refers to the background knowledge, social and paralinguistic skills, and language code which are necessary for successful communication. While not necessarily all-inclusive or mutually exclusive, these aspects of culture provide more substance to the general definition above and reflect culture’s many dimensions. These four senses of culture outline the substance of our culture teaching as we discuss, model, and teach the SL or FL culture in our classes.
Different from the former definitions, which pay greater attention to concrete elements, recent definitions tend to emphasize the abstract element that underlies observable behavior. Condon (cited in Brown, 1987: 123), for instance, defines culture as “a system of integrated patterns, most of which remain below the threshold of consciousness, yet all of which govern human behavior just as surely as the manipulated strings of a puppet control its motions.” Thompson (1990: 132) views culture as “… the pattern of meanings embodied in symbolic forms, including actions, utterances, and meaningful objects of various kinds, by virtue of which individuals communicate with one another and share their experiences, conceptions and believes.” In a more detailed version, Larson and Smalley (1972: 39) describe culture as a “blue print” that:
“guides the behavior of people in a community and is incubated in family life. It governs our behavior in groups, makes use sensitive to matters of status, and help us know what other expect of us and what will happen if we do not live up to their expectations. Culture helps us to know how far we can go as individuals and what our responsibility is to the group. Different cultures are the underlying structures which make Round community round and Square community square.”
By synthesizing these definitions we can have essential ideas. First, culture is the context within which a member of a society exists, behaves, thinks, feels and relates to other. It is the shared value system of the members of a society. Second, as a system, culture has patterns, which an outsider can understand. The notion, that culture has patterns, is very beneficial for us, because it enables us to understand a foreign culture by comparing its patterns to the patterns of our own culture. Third, developed based on symbols manifested in abstract ways of referring to and understanding ideas, culture is communicated through language. Fourth, culture is shared by people in the same society. Finally, culture is learned. People are not genetically endowed by a particular culture. Children develop their value system and the rules of society by interacting with their surroundings, especially with their family.
The Culture to teach
What type of culture should be taught in the SL/FL classroom? Relating the essential ideas provided by the aforesaid definitions and the reasons for the inevitability of incorporating cultural matters into the SL/FL classroom, it is apparent that the major forms of culture we need to deal with in a foreign language program should be the one that views culture as a “blue print” or integrated patterns of abstraction derived from observable behavior of a group of people. In other words, the major cultural contents to include in a language classroom should be what Tomalin and Stempleski (1993: 6) call with the little ‘c’ of culture, i.e. “culturally influenced beliefs and perceptions, especially as expressed through language, but also through cultural behaviors that affect acceptability in the host community.” In relation to this, Brooks (1983: 210) suggests that the cultural elements to be emphasized in the classroom are patterns of living which refers to “the individual’s role in the unending kaleidoscope of life situations of every kind and the rules and models for attitude and conduct in them. By reference to these models, every human being, from infancy onward, justifies the world to himself as best he can, associates with those around him, and relates to the social order to which he is attached.”
Therefore, realistic elements of culture we should include are notions like when and what people eat; how they make a living; the attitudes they express towards friends and members of their families; which expressions they use to show approval or disapproval, educational attitudes, time and space patterns, work values, etc. In this sense, culture is a body of ready-made solutions to the problems encountered by the group. It is a cushion between man and his environment. Although the concrete forms of culture like painting, music, tools, and facts of history or geography are interesting to discuss, since they do not provide an intimate view of what life is really like in the target culture, they are not of high important to deal with in relation to the teaching of a foreign language.
How to incorporate culture into the FL classroom
Now that the what, why, and the development of incorporating culture in the foreign language classroom have been established, a focus on the how is needed. Better international understanding is a noble aim, but how can the transition be made from theoretical matters to the active, crowded, and sometimes noisy foreign language classroom? One problem in all classroom work is the involvement of students’ interest, attention, and active participation. Learning activities which focus on active rather than passive learning are the best.
Traditional methods of teaching culture in the foreign language classroom have been focused on formal culture and passive learning. Students do need both a geographical and historical perspective in order to understand contemporary behavior patterns but this can be done with “hands on” activities. In order to communicate effectively in the target language, foreign language students should be facilitated to feel, touch, smell, and see the foreign peoples and not just hear their language.
To achieve that goal, cultural activities and objectives should be carefully organized and incorporated into lesson plans to enrich and inform the teaching content. The use of following materials and techniques for presenting culture in the classroom is widely recommended.
1. Authentic Materials
Using authentic sources from the native speech community, like films, news broadcasts, and television shows; Web sites; and photographs, magazines, newspapers, restaurant menus, travel brochures, and other printed materials, helps to engage students in authentic cultural experiences. Teachers can adapt their use of authentic materials to suit the age and language proficiency level of the students. For example, even beginning language students can watch and listen to video clips taken from a T.V. show in the target language and focus on such cultural conventions as greetings. The teacher might supply students with a detailed translation or give them a chart, diagram, or outline to complete while they listen to a dialogue or watch a video.
After the class has viewed the relevant segments, the teacher can engage the students in discussion of the cultural norms represented in the segments and what these norms might say about the values of the culture. Discussion topics might include nonverbal behaviors (e.g., the physical distance between speakers, gestures, eye contact, societal roles, and how people in different social roles relate to each other). Students might describe the behaviors they observe and discuss which of them are similar to their native culture and which are not and determine strategies for effective communication in the target language.
Discussion of common proverbs in the target language could focus on how the proverbs are different from or similar to proverbs in the students’ native language and how differences might underscore historical and cultural background. Using proverbs as a way to explore culture also provides a way to analyze the stereotypes about and misperceptions of the culture, as well as a way for students to explore the values that are often represented in the proverbs of their native culture.
3. Role Play
In role plays, students can act out a miscommunication that is based on cultural differences. For example, after learning about ways of addressing different groups of people in the target culture, such as people of the same age and older people, students could role play a situation in which an inappropriate greeting is used. Other students observe the role play and try to identify the reason for the miscommunication. They then role play the same situation using a culturally appropriate form of address.
4. Culture Capsules
Students can be presented with objects (e.g., figurines, tools, jewelry, art) or images that originate from the target culture. The students are then responsible for finding information about the item in question, either by conducting research or by being given clues to investigate. They can either write a brief summary or make an oral presentation to the class about the cultural relevance of the item. Such activities can also serve as a foundation from which teachers can go on to discuss larger cultural, historical, and linguistic factors that tie in with the objects. Such contextualization is, in fact, important to the success of using culture capsules. Exchange students, immigrant students, or students who speak the target language at home can be invited to the classroom as expert sources. These students can share authentic insights into the home and cultural life of native speakers of the language.
5. Ethnographic Studies
An effective way for students to learn about the target language and culture is to send them into their own community to find information. Students can carry out ethnographic interviews with native speakers in the community, which they can record in notebooks or on audiotapes or videotapes. Discussion activities could include oral family histories, interviews with community professionals, and studies of social groups. It is important to note that activities involving the target-language community require a great deal of time on the part of the teacher to help set them up and to offer ongoing supervision.
Literary works can be an effective means to develop the understanding of other cultures because they provide the readers with insights of other cultures without having to visit the real place. Carter (1995) points out:
Literature, it seems to me, is the surest bridge to understanding. let students read novels, plays, short stories, and yes, poems from other nations and cultures. Let them immerse themselves vicariously in the other lives, and sort of actually living there for an extended period, they’ll have about as intensive an understanding as it is possible to get. I remember reading something in a textbook recently, a piece of advice offered by photographer Burt Glinn to would-travellers to the Soviet Union. “Instead of looking at the book I did on Russia,” Glinn says, “you would do better to read Tolstoy or Chekov to understand what the Russians are alike.”
Film and television segments offer students an opportunity to witness behaviors that are not obvious in texts. Film is often one of the more current and comprehensive ways to encapsulate the look, feel, and rhythm of a culture. Film also connects students with language and cultural issues simultaneously, such as depicting conversational timing or turn-taking in conversation. Herron et al.’s (1999) study showed that students achieved significant gains in overall cultural knowledge after watching videos from the target culture in the classroom.
This article focuses on culture in FL teaching and learning in an effort to provide an understanding of culture in FL education. After providing background on culture in the classroom and the pedagogical literature, it was argued that current FL teaching is indeed culture teaching due to three reason: (1) culture and language are inseparable; (2) a FL teaching is a foreign culture teaching in order to facilitate the students to experience acculturation; and (3) a sound grasp of the background knowledge of the target culture is necessary for anyone to communicate successfully with the speakers of the language.
To achieve that goal of cultural instruction, cultural activities and objectives should be carefully organized and incorporated into lesson plans to enrich and inform the teaching content. The use of authentic materials, proverbs, role-play, culture capsules, ethnographic studies, literature and films for presenting culture in the classroom is widely recommended.
Adaskou, K., Britten, D., & Fahsi, B. 1990. ”Design Decisions on The Cultural Content of a Secondary English Course for Morocco.” ELT Journal, 44(1), 3-10.
Allen, W. 1985. “Toward Cultural Proficiency.” In A.C. Omaggio (Ed.), Proficiency, curriculum, articulation: The ties that bind (pp. 137-166). Middlebury, VT: Northeast Conference.
Brooks, Nelson. 1960. Language and Language Learning: Theory and Practice. New York: Harcourt, Brace and Company.
_______ 1983. “Teaching Culture in the Foreign Language Classroom,” Foreign Language Annals, Volume 16. New York: ACTFL, Inc.
Brown, H. Douglas. 1987. Principles of Language Learning and Teaching (2nd. ed.). New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
Buttjes, D. 1990. “Teaching Foreign Language and Culture: Social Impact and Political Significance.” Language Learning Journal, 2, 53-57.
Canale, M., & Swain, M. 1980. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Carter, Ron. 1995. “Bridging Culture through Literature”. Retrieved December 10, 2006 from http:www.sciway.Net/edu/kl2/cet9495/contents.html.
Celce-Murcia, Marianne. 1985. Beyond Basics: Issues and Research in TESOL. Massachusetts: New-Bury House Publishers, Inc.
Crof, Kenneth (ed.). 1980. Readings on English as a Second Language. Massachusetts: Winthrop Publishers, Inc.
Flewelling, J. 1993. Teaching culture in the ’90s: Implementing the National Core French Study syllabus. Canadian Modern Language Review, 49 (2), 338-344.
Hammerly, H. 1982. Synthesis in Language Teaching. Blaine, WA: Second Language Publications.
Herron, C., Cole, S. P., Corrie, C., & Dubreil, S. 1999. “The Effectiveness of Video-Based Curriculum in Teaching Culture.” The Modern Language Journal, 83(4), 518-533.
Higgs, T. 1990. “Language as culture: Teaching culture from a functional perspective.” In I. Maihot-Bernard & D.M. Crashman (Eds.), Canada’s languages: A time to reevaluate (pp. 74-84). Proceedings of the Official Languages Education Conference, 1988.
Lafayette, R. 1975. The Cultural Revolution in Foreign Languages: A guide for Building the Modern Curriculum. Lincolnwood, IL: National Textbook Company.
Larson, Donald N. and Smalley, William A. 1972. Becoming Bilingual: A Guide to Language Learning. New Canaan, C.N: Practical Anthropology.
Morgan, C. 1993. “Teaching ‘culture’ at A-level.” Language Learning Journal, 7, 42-44.
Nostrand, H. 1966. Describing and teaching the sociocultural context of a foreign language and literature. In A. Valdman (Ed.). (pp. 1-25.
Omaggio (Ed.). 1984. “Proficiency, Curriculum, Articulation: The Tes that Bind” Middlebury, VT: Northeast Conference.
Rivers, W. 1981. Teaching Foreign Language Skills (2nd ed.). Chicago: University of Chicago Press.
Robinson, G. 1981. Issues in Second Language and Cross-Cultural Education: the Forest Through the Trees. Boston: Heinle & Heinle.
_______ 1988. Crosscultural Understanding. New York: Prentice-Hall.
Samovar, L., Porter, R. & Jain, N. 1981. Understanding Intercultural Communication. Belmont, CA: Wadsworth.
Savignon, S. 1972. Communicative Competence: an Experiment in Foreign Language Testing. Philadelphia: Centre for Curriculum Development.
Scarcella, R., & Oxford, R. 1992. The Tapestry of Language Learning: The Individual in The Communicative Classroom. Boston: Heinle & Heinle.
Seelye, H. 1974. Teaching Culture: Strategies for Foreign Language Educators. Skokie, IL: National Textbook Company.
Stern, H.H. 1992. Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Thompson, J. 1990. Ideology and Modern Culture. Stanford: Stanford University Press.
Tomalin, B., & Stempelski, S. 1993. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press.
Valdes, J. (Ed.). 1986. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Valdman, a. (Ed.), 1996. Trends in Language Teaching. New York: McGraw-Hill.
Note: Thisa paper was presented in the FKIP-UKI English Department Bimonthly Collegiate Forum held on December 14, 2007.